Pelegrinazhi i Kalorësit Harold Lord Byron.
- 3 days ago
- 5 min read

Pelegrinazhi i Kalorësit Harold
nga Lord Byron
Kënga e parë – Portugalia & Spanja
Në fillim, Byron na prezanton me Haroldin – një djalë fisnik i ri, i mërzitur nga jeta e shthurur e kënaqësive, festave dhe kotësive të rinisë. Ai largohet nga vendi i tij dhe nis një udhëtim drejt Portugalisë dhe Spanjës. Në këtë udhëtim, ai sheh peizazhe të mrekullueshme, por edhe shkatërrimin dhe plagët që ka sjellë lufta kundër Napoleonit.
Fragment:
> "Oh, Christ! it is a goodly sight to see
What Heaven hath done for this delicious land!
What fruits of fragrance blush on every tree!
What goodly prospects o’er the hills expand!"
Përkthim:
> “O Krisht! sa pamje e bukur është të shohësh
Ç’ka bërë Qielli për këtë tokë të mrekullueshme!
Çfarë frutash aromatike skuqen në çdo pemë!
Çfarë horizontesh të hijshme shtrihen mbi kodra!”
Koment: Byron përjeton kontrastin mes bukurisë së natyrës dhe shkatërrimit që shkaktojnë luftërat. Ai është romantiku i tipit të pastër: natyra është hyjnore, ndërsa njerëzit shpesh e shkatërrojnë atë me ambicie dhe dhunë
---
Kënga e dytë – Greqia & Shqipëria
Në këtë pjesë, Harold udhëton në Ballkan. Ai përshkruan madhështinë e natyrës shqiptare, mikpritjen e Ali Pashës dhe shpirtin heroik të shqiptarëve. Në të njëjtën kohë, ai kthehet drejt Greqisë antike, duke lavdëruar lavdinë e saj të dikurshme dhe duke vajtuar për gjendjen e saj të robëruar nga turqit.
Fragment për Shqipërinë:
> "Land of Albania! where Iskander rose,
Theme of the young, and beacon of the wise..."
Përkthim:
> “Tokë e Shqipërisë! ku u ngrit Skënderbeu,
Temë e të rinjve dhe pishtar i të mençurve…”
Byron i jep Shqipërisë një vend të veçantë në historinë e lirisë. Skënderbeu është për të një figurë universale e qëndresës. Ky varg bëri që Shqipëria të hyjë në imagjinatën romantike europiane.
Fragment për Greqinë:
> "Fair Greece! sad relic of departed worth!
Immortal, though no more; though fallen, great!"
Përkthim:
> “O Greqi e bukur! relike e vlerës së shkuar!
E pavdekshme, megjithëse jo më; e rënë, por e madhe!”
Byron shpreh dhimbjen për një komb që dikur i dha botës art, filozofi e liri, por që tani jetonte nën pushtim. Këto vargje tregojnë shpirtin e tij filhelen (dashamirës ndaj Greqisë), që më vonë e çoi të luftonte e të vdiste për pavarësinë greke.
Kënga e tretë – Zvicra
Harold shkon në Zvicër, ku peizazhet madhështore të Alpeve e frymëzojnë për reflektime të thella mbi natyrën, njeriun dhe historinë. Kjo këngë është më filozofike: Byron paraqitet si poeti i vetmisë, që gjen ngushëllim jo te shoqëria, por te natyra e egër dhe e përjetshme.
Fragment:
> "There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar."
Përkthim:
> “Ka një kënaqësi në pyjet pa shtigje,
Ka një ekstazë në bregun e vetmuar,
Ka shoqëri aty ku askush nuk ndërhyn,
Tek deti i thellë dhe muzika e gjëmimit të tij.”
Ky fragment është një nga më të bukurit e romantizmit. Byron shpreh idealin e bashkimit me natyrën, si një shoqëri e rehatshme që nuk të tradhton. Vetmia për të nuk është boshllëk, por liri dhe qetësi.
---
Kënga e katërt – Italia
Në pjesën e fundit, Harold viziton Italinë: Romën, Venecian, Firencën dhe qytete të tjera. Ai sheh madhështinë e artit dhe kulturës, por edhe shkatërrimin dhe rënien e qytetërimeve. Byron reflekton mbi historinë si një cikël lavdie dhe dekadence.
Fragment për Venecian:
> "I stood in Venice, on the Bridge of Sighs;
A palace and a prison on each hand."
Përkthim:
> “Qëndrova në Venecia, mbi Urën e Psherëtimave;
Një pallat dhe një burg nga secila anë.”
Këtu ai e sheh kontrastin dramatik: Venecia, qytet i artit dhe lirisë dikur, tashmë është kthyer në simbol dekadence dhe korrupsioni. Pallati dhe burgu, njëri përballë tjetrit, tregojnë natyrën e dyfishtë të qytetërimit.
Fragment për Romën:
> "O Rome! my country! city of the soul!
The orphans of the heart must turn to thee."
Përkthim:
> “O Romë! atdheu im! qyteti i shpirtit!
Jetimët e zemrës duhet të kthehen tek ti.”
Për Byron, Roma është qendra e shpirtit perëndimor. Ai e ndien se çdo njeri që kërkon kuptim të jetës duhet t’i kthehet historisë dhe lavdisë së saj, sepse aty janë rrënjët e qytetërimit.
✨ Përmbledhje
Kënga I: Harold largohet nga jeta e shthurur, udhëton në Portugali e Spanjë, sheh natyrën e bukur dhe plagët e luftës.
Kënga II: Udhëtim në Greqi e Shqipëri. Lavdërim për Skënderbeun, dhimbje për Greqinë e robëruar.
Kënga III: Zvicra. Byron shpreh filozofinë e vetmisë dhe lidhjes me natyrën.
Kënga IV: Italia. Meditim mbi artin, historinë, lavdinë dhe rënien e qytetërimeve.
“Pelegrinazhi i Kalorësit Harold” është një udhëtim i jashtëm (në vende të ndryshme) dhe një udhëtim i brendshëm (në shpirtin e poetit). Byron përshkruan bukuri, histori dhe tragjedi, duke e kthyer poemën në një pasqyrë të gjallë të romantizmit europian.
Mesazhi kryesor i poemës është kërkimi i kuptimit të jetës nëpërmjet udhëtimit, natyrës, historisë dhe kujtesës së kombeve. Byron na tregon një djalë të lodhur nga kënaqësitë boshe që niset për të gjetur qetësi e vlera më të larta. Por mesazhi i vërtetë është i dyfishtë:
1. Individual – Harold është vetë Byron: një shpirt i trazuar, i vetmuar, që e gjen veten jo te shoqëria, por te natyra, arti dhe lavdia e së kaluarës. Poema është një rrëfim i brendshëm për krizën shpirtërore të njeriut romantik.
2. Shqiptarizimi i mesazhit – nëpërmjet Shqipërisë, Greqisë dhe heronjve si Skënderbeu, Byron nënvizon idealin e lirisë dhe të qëndresës. Ai sheh historinë si një cikël ku kombet ngrihen, bien, por liria mbetet ideale e përjetshme.
poema është një udhëtim i dyfishtë: udhëtim fizik në vende të reja dhe udhëtim shpirtëror drejt kuptimit të jetës.
Si u prit nga kritika
Kur doli Kënga e parë më 1812, Byron papritur u bë i famshëm. Ai vetë ka thënë:
“U zgjova një mëngjes dhe pashë se isha i famshëm.”
Poema u prit me entuziazëm nga lexuesit britanikë, sepse ishte ndryshe nga gjithçka kishin lexuar më parë. Përshkrimet e natyrës, mendimet filozofike dhe udhëtimi romantik i dhanë Byron-it një aureolë të re.
Kritika: Disa kritikë e lavdëruan për fuqinë poetike dhe origjinalitetin, por pati edhe zëra që e quajtën “shumë melankolik” ose “vetëpërqendruar”. Megjithatë, kjo melankoli dhe individualizëm e bënë Byron-in simbol të heroit romantik.
Në Evropë: Poema pati ndikim të jashtëzakonshëm. Lexuesit francezë, gjermanë, italianë dhe sidomos grekë e panë Byron-in si një zë të lirisë dhe si një poet që kuptonte tragjedinë e popujve të shtypur.
Publiku anglez e adhuronte Byron-in, saqë ai u kthye në një idull kulturor: i bukur, i lirë, poet i shpirtit të trazuar.
Në Ballkan dhe Greqi, poema pati jehonë sepse Byron ngriti figurat e tyre heroike.
Në kritikën moderne, kjo vepër shihet si një nga kryeveprat e romantizmit europian, një pasqyrë e shpirtit të njeriut të lodhur nga realiteti dhe i etur për kuptim, liri dhe madhështi.
“Pelegrinazhi i Kalorësit Harold” është një poezi udhëtimi dhe meditimi. Mesazhi i saj është se jeta ka vlerë kur e kalon duke kërkuar kuptim, liri dhe bukuri, jo duke u zhytur në kotësi. U prit me duartrokitje nga publiku, e ngriti Byron-in në majën e famës dhe mbeti një pikë kulmore e romantizmit botëror.
© 2024-2025 Liliana Pere
– Themeluese, Botuese. Autore
Revista Prestige